Apesar de muitos saberem o significado de uma tradução juramentada de documentos, ainda existe uma grande quantidade de pessoas que nunca ouviram falar desse termo. Isso é justificável: boa parte dos cidadãos só descobrem o que é somente no momento em que precisam.
Por essas e outras razões, o intuito do texto a seguir é mostrar para o leitor o que significa a tradução juramentada e para que ela é tão importante para as pessoas, principalmente para aquelas que vão para outro país.
O que é a tradução juramentada?
Antes de tudo, a tradução nada mais é do que a ação de alguém selecionar um texto que se encontra em um idioma e encontrar equivalências de sentido entre este idioma e algum outro.
Entretanto, a tradução juramentada é análogo a esse trabalho, porém, aplicado a documentos que se encontram em outros idiomas.
A necessidade da tradução é importante para que um documento expedido em determinado país possua validade e autenticidade em outro país.
Para fazer esse trabalho de tradução, é possível contratar um profissional tradutor ou uma empresa especializada.
Assim, profissionais especializados e concursados devem ser capazes de traduzir documentos de outros países de uma maneira fiel para oferecer a eles o máximo possível de autenticidade.
Estes documentos traduzidos acompanham os originais e podem ser aceitos nos órgãos e instituições de vários países.
Qual a necessidade da tradução juramentada?
A tradução juramentada, não só no Brasil, mas na maioria dos países internacionais, é uma exigência determinada pela legislação de cada nação.
No caso do Brasil, existe um decreto, o Decreto Federal nº 13.609, o qual determina que os documentos redigidos em outros idiomas diferentes do português não possuem validade dentro do país.
Por essa razão, para que eles passem a valer, é preciso que o documento original esteja sempre acompanhado da sua respectiva tradução.
A lógica funciona de modo semelhante na maior parte dos outros países. Assim, por exemplo, quem deseja tirar uma certidão de cidadania italiana deve contratar um serviço de tradução juramentada para que um tradutor desenvolva uma versão em italiano de documentos em português.
Existem uma série de documentos que estão frequentemente passando por trabalhos de tradução, tais como:
- Carteiras de identidade;
- Carteiras de registro profissional (OAB, CRM, etc);
- Carteiras de motoristas;
- Passaportes;
- Certidões de nascimento, óbito, casamento;
- Sentenças de divórcio;
- Processos;
- Procurações;
- Históricos escolares;
- Diplomas;
- Estatutos de empresas;
- Contratos sociais;
- Licitações.
Contudo, é importante ter em mente que a tradução juramentada não funciona do mesmo jeito em todos os países.
Cada um deles possui a autonomia para determinas as suas regras em cada caso.
Assim, enquanto que no Brasil, por exemplo, as traduções feitas dentro do país são as únicas aceitas, em outros países as traduções realizadas por profissionais brasileiros pode ser válida.
Existem diversos profissionais capazes de trabalhar com uma série de línguas diferentes, tornando este campo bastante amplo.
Considerações importantes a respeito do tradutor
Nem todo tradutor ingles, por exemplo, pode ser um tradutor juramentado. Mas, todos os tradutores juramentados podem trabalhar em outros ofícios envolvendo a tradução.
Pensando nessa questão, tais profissionais, além de possuírem a opção de trabalharem com a tradução de documentos, podem atuar dentro de cartórios ou outros serviços os quais envolvem a interpretação de textos que se encontram em outro idioma.
Assim, dentre esses trabalhos, é possível encontrar tradutores juramentados atuando:
- No registro de filhos de estrangeiros no Brasil;
- Na compra e venda de imóveis por estrangeiros;
- Em audiências públicas;
- Entre outras situações.
Qualidade do trabalho
Para assegurar que uma tradução juramentada alemão, por exemplo, seja feita da maneira correta, é importante que o profissional tradutor não seja simplesmente alguém que domine o idioma alemão. É necessário ter uma certificação legal para que um tradutor juramentado possa atuar.
Para isso, a pessoa, além de ter o conhecimento dos idiomas estrangeiros, deve ser aprovado em um concurso público.
Ao passar neste concurso, a pessoa se torna autorizada a atuar como um tradutor juramentado. Ou seja, o concurso não serve para que o governo contrate o tradutor: depois de autorizado, o profissional fica livre para trabalhar de maneira autônoma ou em um escritório.
De qualquer modo, todos esses recursos tem o interesse de garantir que, independentemente do tipo de tradução, seja uma tradução juramentada espanhol ou em japonês, o serviço seja feito da melhor maneira possível.