É interessante observar que as empresas de tradução atendem um mercado abrangente, principalmente quando se leva em consideração que é um tipo de serviço cada vez mais importante devido as relações pessoais e comerciais cada vez mais globalizadas.
Entre os serviços que podem ser citados, estão opções como:
- Tradução técnica;
- Interpretação simultânea;
- Traduções juramentadas;
- Dublagem de filmes;
- Localização de softwares;
- Tradutor de texto publicitário;
- Legenda de vídeos.
Dessa maneira, é interessante observar que o público-alvo é de fato muito amplo.
É fundamental que o serviço de tradução seja realizado por um profissional que de fato tenha domínio de outros idiomas, uma vez que existem certificações que podem ser obtidas e são indispensáveis para que os clientes tenham ainda mais tranquilidade ao contratar os serviços.
A importância de contratar empresas de tradução de textos
Contratar uma empresa de tradução de textos pode otimizar todo o fluxo operacional da empresa, afinal, os resultados podem ser mais eficazes com o suporte de um tradutor profissional e de fato especializado.
Além da confiabilidade do resultado final, é possível atender os prazos de uma forma melhor.
Para compreender a importância da contratação, é indispensável ter consciência de que o processo de tradução pode ser muito complexo.
Não apenas pela possibilidade de envolver diferentes áreas de conhecimento, como também é preciso se ater a diversos detalhes, tais como a duração de cada etapa do trabalho, terminologia, correção gramatical, estilo do texto, entre outros aspectos.
Ainda mais, é importante buscar por profissionais que estão a procura de atualização constante, afinal, ao longo do tempo ocorrem mudanças em determinados aspectos, como mudanças culturais, por exemplo, algo que pode influenciar na forma de comunicação.
O papel da legendagem descritiva
Quando se trata de um conteúdo audiovisual, é importante citar que não são todas as pessoas que podem compreender, como os deficientes auditivos.
Neste contexto, a legendagem descritiva desempenha um papel muito importante, pois é o tipo de legenda que descreve os diálogos por meio da inclusão do personagem que fala, entre outros elementos para complementar e contribuir com o entendimento.
Alguns desses elementos complementares podem ser sonoros, de uma forma que sejam perceptíveis por meio da indicação, tais como gritos, risos e músicas.
É interessante citar que a legenda descritiva é um dos principais recursos aplicados para promover o acessibilidade para o público que apresenta deficiência sensorial ao audiovisual, juntamente com a janela de libras e audiodescrição.
Para uma melhor compreensão, é importante abordar que existem dois tipos de legendagem: interlinguística e a intralinguística.
No primeiro caso, são legendas voltadas para espectadores ouvintes, já o segundo, é direcionado para pessoas com baixa audição ou surdas.
O sistema de legendagem, normalmente pode ser notado em filmes ou na televisão por meio do closed caption.
No entanto, para pessoas surdas, há determinadas distinções, como a indicação e descrição dos ruídos ou identificação de personagens, algo que faz toda a diferença para o entendimento e associação do que de fato está ocorrendo na conteúdo audiovisual.
O que é tradução técnica?
O serviço desempenhado por uma empresa de tradução técnica consiste em basicamente atender demandas de tradução especializada em materiais técnicos.
Neste contexto, é importante citar que o que caracteriza esse tipo de texto não é apenas a linguagem especializada aplicada, como também o público-alvo do material, aplicação e objetivo apresentado.
Além disso, a tradução técnica envolve símbolos importantes para cada área de conhecimento, formatação e meios estruturais que normalmente são muito rígidos, jargões e abreviações que se referem as palavras que não são empregadas fora de determinada área de conhecimento, entre outras possibilidades.
É preciso considerar que em todos os casos, não apenas quando se trata da tradução técnica, quando a tradução não é realizada de forma precisa ou obedecendo às regras e padronização, todo o trabalho pode ser comprometido e consequentemente, a imagem da empresa.
Esse é um fator que só reforça a necessidade de contar com um profissional de confiança para a realização correta e confiável do tipo de serviço em questão.
Conforme pode ser notado, os serviços e tradução podem envolver diferentes áreas, das quais apresentam muitas especificações.
Por esse motivo, ao buscar por um profissional da área de empresas de tradução, é interessante se atentar ao tipo de serviço necessário e as particularidades de cada um.