O nome correto designado para profissão é: Tradutor Público e Intérprete Comercial. Porém, a profissão já está conhecida no Brasil como Tradutor Juramentado. Este profissional é responsável por realizar a tradução técnica de documentos criados ou produzidos em outro idioma.
Tradução juramentada o que é e como se tornar um tradutor
Esse profissional confere legalidade a uma documentação de um escritorio de contabilidade realizando a tradução de documentos originais, emitidos em língua estrangeira, para que sejam usados no Brasil.
Porém, o documento traduzido não substitui, em nenhum momento, a existência do documento original. De acordo com o Decreto 13.609, de 21/10/1943, que diz:
“Art. 18 – Nenhum livro, documento ou papel de qualquer natureza, que for exarado em idioma estrangeiro, produzirá efeito em repartições da União, dos Estados ou dos Municípios, em qualquer instância, Juízo ou Tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes públicos, sem ser acompanhado da respectiva tradução feita na conformidade deste regulamento. (…)”
Todo o profissional que realiza o serviço de tradução, através de concurso público, possui jurisdição no Estado em que foi eleito para o cargo. Porém, todos os documentos que foram por este traduzidos, tem legalidade garantida em todo o território nacional, conforme o disposto no artigo 20 do Decreto supracitado.
“Art. 20. Os tradutores públicos e intérpretes comerciais terão jurisdição em todo o território do Estado em que forem nomeados ou no Distrito Federal quando nomeados pelo Presidente da República. Entretanto, terão fé pública em todo o país as traduções por eles feitas e as certidões que passarem”.
Tradução Juramentada no serviço público
Para trabalhar com tradução técnica para o Estado, é necessário que a junta comercial da região pretendida para ao exercício do cargo, abra um concurso.
Diante disso o candidato deve preencher os seguintes requisitos para poder concorrer ao cargo, fora as qualificações necessárias a função:
- Ter 21 anos;
- Ser brasileiro nato ou naturalizado;
- Sem envolvimento em crimes resultando na perda de cargo público;
- Estar em dia com as obrigações militares, (para homens).
Dependendo da região em que se localiza a junta do comercio a qual se deseja prestar o concurso, os salários podem variar entre dois e cinco mil reais, além de benefícios.
Tradutores na iniciativa privada
Na iniciativa privada, o trabalho de tradutor técnico pode significar ganhos altos. De acordo com a tabela de preços praticados para o exercício da profissão, exposta no site oficial do sindicatos dos tradutores, a diária de um tradutor técnico pode custar quase R$ 2,500,00 dependendo da região do país.
Tradutores profissionais, com muitos anos de trabalho, atestam que é possível alcançar altos rendimentos como profissional independente, desde que se crie e mantenha uma “carteira de clientes” fiéis a você.
Isso só é possível graças a anos de produção com trabalho ético, que estabelece uma relação de confiança entre o tradutor e o seu cliente.
Uma dica interessante é utilizar uma rede social, de preferência criar uma conta para perfil profissional e expor uma tabela simples com informações básicas, tais como:
- Idiomas;
- Preço por lauda;
- Tradução juramentada preço variável;
- Preço por hora trabalhada.
Tradutores profissionais em empresas de Contabilidade
Em mundo globalizado e com o advento da internet, já não há barreiras para a realização de quase nenhum feito.
Pessoas se comunicam instantaneamente estando em qualquer parte do mundo sem que haja mesmo um pequeno atraso no envio de mensagens. Todo esse processo facilitou, grandemente, o estreitamente das relações de negócios entre empresas de países distintos.
A tradução “ipsi litteris” de documentos de abertura de empresa, por exemplo, é primordial para o estabelecimento de uma relação de negócios transparente entre as mesmas. Qualquer termo que aparente ambiguidade, pode macular o relacionamento entre os parceiros comerciais.
Mas, ainda existe uma barreira no caminho: o idioma!
Ter de lidar com documentos escritos em outras línguas, tais como: contratos, recibos, notas de pagamentos, guias de impostos, que não se tratam de linguagem comum e sim da contabilidade, por exemplo, podem se tornar uma grande dificuldade na realização de negócios transparentes entre empresas brasileira e de outros países.
Empresas de contabilidade podem enfrentar grandes dificuldades se não puderem contar com os serviços de tradutores especializados no idioma de documentos de uma empresa estrangeiras, principalmente no que se refere a abertura de filiais de empresas com sede em outros países.
Os documentos originais sempre estarão no idioma do país de origem da empresa ou, minimamente, em inglês.
Nesse momento é primordial contar com a ajuda de tradutores profissionais. Principalmente para escritórios de contabilidade que estão começando a trabalhar com clientes grandes, que estejam fazendo negócios no exterior.
A tradução é uma carreira em crescimento no país. Se alguém a almeja, saiba que precisará dominar as minúcias do idioma bem como gírias e termos para garantir uma tradução de qualidade e ganhar a confiança do cliente.