empresa tradução técnica

Como abrir uma microempresa de tradução técnica?

Antes de abrir uma empresa de tradução técnica é necessário ser uma pessoa qualificada ou contratar uma que tenha conhecimento em outros idiomas, que não seja somente sua língua materna.

A tradução técnica é um tipo de tradução que cuida para que os conteúdos apresentem um caráter informativo, técnico ou científico.

Não é possível classificar uma definição concreta do que se trata especificamente o serviço da tradução técnica, mas está longe de se classificar como tradução literária (a chamada tradução ao pé da letra).

Essa empresa de tradução de textos precisa oferecer serviços variados, como:

  • Traduções juramentadas, técnicas e consecutivas;
  • Interpretação simultânea, dublagem de filmes e legendas para vídeos;
  • Mídia Digital Multilíngue e localização de softwares e de sites;
  • Serviço de Transcrição (tradução de texto publicitário).

Realizados por um profissional capacitado, com agilidade e qualidade nos serviços prestados.

Para abertura de microempresa é preciso fazer uma pesquisa de mercado, nessa análise é fundamental buscar conhecer os seus principais concorrentes, seu público-alvo (identificar quem são, quais os tipos de serviços que procuram e para qual finalidade) e saber a média dos valores de custo dos serviços a partir dos seus concorrentes no mercado.

Os prós de se abrir uma empresa de tradução

Como já foi citado anteriormente, para abrir uma empresa é necessário analisar o mercado, assim é possível ter noção se o que você almeja com tal empreendimento será alcançado.

O que pode ser levado em consideração como possibilidade para um bom negócio e investir no setor, são o crescimento da procura por serviços de tradução, principalmente por conta da internet (sites, softwares) e a globalização.

Outro fator ligado à TV paga e os serviços de streaming de filmes e séries proporcionou o aumento da tradução de filmes e séries, consequentemente, crescendo também os serviços de legendagem e dublagem.

Uma empresa de tradução simultânea, por exemplo, não precisa necessariamente de um espaço físico, ao menos que você queria um lugar para receber seus clientes.

O profissional pode trabalhar Home Office, podendo ser freelancer, com uma microempresa, fazendo a abertura de MEI (Microempreendedor Individual). É um negócio de baixo custo para empreender, caso seu capital seja curto.

Podendo estar numa localização física ou na internet, se possível em ambos ambientes mercadológicos, a fim de atrair um público ainda maior. Tudo depende da verba destinada ao negócio.

Custos com equipamentos e funcionários são variáveis, podendo trabalhar sozinho ou contratar uma equipe.

Para quem optou por um local físico, terá custos com móveis de escritório e equipamentos como aparelhos de telefonia e computadores.

Já para contratar funcionários é preciso escolher profissionais capacitados e pensar no custo de sua contratação.

Aos iniciantes que dispõem de pouco recurso financeiro, não é necessário um alto investimento.

As desvantagens de se abrir uma empresa de tradução ou em qualquer outro segmento, são as variáveis de mercado, em que há períodos com demandas de trabalhos e outros não.

É preciso estar atento à demanda de procura de serviços e saber por quais essa procura é maior, também é importante saber quem procura e por quais canais o fazem. A empresa deve estar onde o cliente, ou possíveis clientes, estão.

Como se destacar no mercado?

Durante a sua pesquisa de análise de seus concorrentes, veja todos os tipos de serviço que eles oferecem, a partir daí você buscará seu diferencial, como forma de se destacar entre os demais no mercado.

Ofereça serviços que tenham uma boa procura, porém que nenhuma, ou poucas empresas executem.

Com a chegada de refugiados ao Brasil, um dos serviços mais procurados será o de tradução de certidão de nascimento, é um tipo de tradução juramentada, requerida em processos de imigração, casamentos, cidadania, entre outros.

Este trabalho deve ser realizado por um profissional conhecido como tradutor juramentado, sendo tradução pública para que o documento possa ter validade em território nacional e internacional.

Um diferencial nesse caso seria, por exemplo, ter um tradutor especializado na língua árabe, já que temos uma grande parte de sírios imigrando para o Brasil, a maioria das empresas realiza tradução de certidão de nascimento inglês ou espanhol.

Para que a empresa se destaque no mercado, o mais importante é que ela tenha uma boa administração, prezando pela qualidade no seu atendimento e prestação de serviços.

Leave a Comment